سفر بدون بازگشت

نویسندە: سلام عزیزی

مترجم: منصور اسماعیل‌زادە مکری

ترور دبیرکُل حزب دمکرات کردستان ایران، دکتر قاسملو و همراهانش، درتیر ماه ١٣٦٨ در وین توسط تروریستهای جمهوری اسلامی، باعث شد که همه رویدادهای ناخوشاید و فاجعه بار ملت کـُرد را دوباره به خاطر بیاورم. با خود میگفتم که چرا تاریخ در مورد مسأله کـُرد همواره تکرار میگردد؟ چرا رهبران مبارزه که‌ همواره بیشتر از دیگران بـــه تاریخ ملت خود واقفند، بــه این راحتی از دست می روند. مگر نه این است که تاریخ را بایستی با تمام نقاط ضعف و قوتش پذیرفت و از نقاط قوتش برای حال و آینده استفاده کرد.

جەوهەر و کاکڵی مافەکانی مرۆڤ

نووسین:
Vibeke Blaker Straud
Kjetil Mujezinovic Larsen

وەرگێڕان: ئیبراهیم ساڵح‌ڕاد(لاجانی)


ئەم کتێبە بریتی‌یە لە کورتەباسێک سەبارەت بەو ماف‌و ئازادی‌یانەی مرۆڤ کە لە سیستەم‌و میکانیزمە نەتەوەیی‌و نێونەتەوەیی‌یەکانی پاراستنی مافی مرۆڤ دا، دەپارێزرێن. مەبەست لەو کتێبە ئەوەیە کە هەموو ئەوانەی دەیانەوێ لەسەر مافەکانی مرۆڤ زانیاری وەدەست خەن، بێ‌ئەوەی پێویست بێ لە پێش دا سەبارەت بە بابەتەکە زۆر بزانن، بتوانن بیخوێننەوەو کەڵکی پێویستی لێ‌وەرگرن.
لەبەرئەوەی تێکۆشاوین کە تەنیا جەوهەرو کاكڵی باسەکان بخەینە بەرباس، بابەتەکان بە کورتی داڕێژراون. بەڵام لە هەمان کات‌دا، هەوڵمان داوە سەرچاوەی جۆراوجۆری دیکە لە کۆتایی بابەتەکان دا، بۆ ئەو خوێنەرانە کە دەیانەوێ شارەزایی زۆرتر لەسەر بابەتێکی دیاری‌کراو، وەدەست خەن، دەست‌نیشان کەین.

با پرد دروست کەین نەک دیوار


نووسین: ئێنڤێر دیولیمان – لیلیان یورت

وەرگێڕان: ئیبراهیم ساڵح‌ڕاد


کتێبی ”با پرد دروست کەین نەک دیوار” نیشانی داوە کە کتێبێکی زۆر بەکەڵک و پڕبایەخە. ئەو کتێبە لە ئاستی نێونەتەوەییدا ئیعتیبار و ناوبانگێکی زۆری وەدەست هێناوە و تا ئێستا بۆ سەر گەلێک زمانی دیکە وەرگێڕدراوە. ژمارەیەکی زۆر لە پەیمانگا و زانکۆکان لە نۆروێژ، ”با پرد دروست کەین نەک دیوار”، وەک بەشێک لە مەنهەج و بابەتەکانی خوێندن بەکار دەبەن و ژمارەیەکی زۆریش لە مامۆستایان و چالاکانی دیکەی بواری مافەکانی مرۆڤ، بە شێوەیەکی زیندوو و ڕۆژانە لە کار و تێکۆشانیاندا، کەڵکی لێ وەردەگرن.

خوێندنەوەیەکی دژەکۆلۆنیالیستیی شیعری کوردی


نموونە: شاعیرانی ڕۆژهەڵات

شەهلا دەباغی


سەدان دەقی شیعری لە دەورانی کۆماری کوردستان و لە دوای کۆمار، لەلایەن شاعیرانی کوردەوە نووسراون. نووسەر تا ئێستا توانیویەتی نموونە شیعری زیاتر لە85 شاعیری پیاو و 25ی شاعیری ژن لە ڕۆژهەڵات کە بە کوردیی ناوەڕاست نووسیویانە (ئەوەی پێشتر بە سۆرانی ناسرابوو) وەدەست بێنێ و بخوێنێتەوە. دیارە ڕێژەی شاعیرانی ڕۆژهەڵات زۆر زیاترە و بە زاراوەکانی دیکەی وەک کەلهوڕی، گۆرانی، لەکی، هەورامی و کوردی سەروو(ئەوەی پێشتر پێی دەکوترا کرمانجی) شیعر دەنووسرێ، بەڵام بەداخەوە بە هۆی تاراوگەنشینی، نووسەری ئەم بابەتە دەستی بە هەموو دەقەکان ڕانەگەیشتووە.
لە ماوەی خوێندنەوە و ئاشناییم لەگەڵ شیعری کوردی، خاڵێک سەرنجی ڕاکێشاوم؛ ئەویش ئەوەیە کە شاعیرانی کورد لە ڕەوتی مێژوودا بەردەوام وشەگەلێک دووپاتە دەکەنەوە، لەوانە کورد، کوردستان، ئازادی، ڕزگاری، داگیرکەر و ئیستعمار، کوردانە و … مەبەستی ئەم لێکۆڵینەوەیە ئەوەیە چاوێکی ورد لەوە بکا کە ئاشناییی شاعیران لەگەڵ ئەم چەمکانە چۆناوچۆنە و بۆچی ئەم وشانە لە شیعری شاعیرانی ڕۆژهەڵاتی کوردستان دا دووبارە دەبنەوە؟

سلفى‌هاى جهادى در کوردستان


نویسنده: مختار هوشمند

ترجمه و حواشی: آگری اسماعیل‌نژاد


سخنی با خواننده

خواننده گرامی:
جوهر اصلی کتاب حاضر، نتیجه تحقیقات کتابخانه ای آقای مختار هوشمند در زمینه تشکل‌های سلفی جهادی در کوردستان ایران می باشد. نوشته اصلی به قلم نویسنده به زبان کوردی بوده و لذا برای تفهیم بیشتر مطالب، مترجم سعی بر برگردان کتاب به زبان فارسی و افزودن موضوعات فصل اول و سخن پایانی نموده است. درحقیقت زبان کوردی فاقد کتابی تحت این عنوان و مشخصات است و کتاب حاضر، حاصل تحقیقات کتابخانەای و میدانی آقای هوشمند و مترجم می باشد.

آگری اسماعیل‌نژاد (مترجم)

error:

فۆڕمی سەبسکرایب

دەتوانن ئاگاداری دوایین بڵاوکراوەکانی گۆڤاری تیشک بن، لە ڕێگەی سەبسکرایب کردنی ماڵپەڕەکەمان.

سەرکەوتوو بوو، زۆر سپاس!

کێشە هەیە!

بەشکردن لەگەڵ هاوڕێیان